FormulaTV
Última hora Lista completa de concursantes de 'MasterChef Celebrity 9'

ESPECIAL

12 series infantiles que tuvieron intros distintas en castellano y en latino

Las series de televisión infantiles han llenado la parrilla española pero han tenido su controversia con el público latino. Descubre las diferencias.

Por Diego Da CostaPublicado: Sábado 15 Julio 2017 12:04 | Última actualización: Sábado 15 Julio 2017 12:04

Las series infantiles han conseguido marcar generaciones de todo el mundo. Da igual su lugar su origen, para cualquier niño hay una serie de ficciones animadas o infantiles que fueron parte de su infancia. Aun así, en España no siempre tuvimos la suerte de tener un doblaje propio para todas las películas y series infantiles. Durante un tiempo, largometrajes animados o diferentes ficciones televisivas compartían doblaje con los países hispanoamericanos. Desde entonces, la guerra entre el castellano y el español de Hispanoamérica ha sido una guerra que no lleva a ningún lado.

'Doraemon'

'Doraemon'

Es curioso ver las diferencias de traducción que hay entre una versión y otra, en especial con las cabeceras de entrada. Pese a compartir, en varias ocasiones, la misma sintonía, la utilización de diferentes palabras y la manera de rimarlas con otras, hace que ambos resultados sean distintos. Desde FormulaTV hemos querido comparar distintas intro de series infantiles que nos parecen curiosos los resultados. Desde traducciones más libres (en ambos casos) hasta casos en los que coinciden en la mayor parte de palabras.

1 'Doraemon'

'Doraemon, el gato cósmico' es todo un clásico. La letra de una y de otra es casi exactamente la misma. Sin embargo, lo que las hace diferentes es la entonación que se utiliza entre una y otra. Cabe recordar que incluso en España, con las diferentes lenguas que hay (gallego, catalán, euskera...) hay una controversia de cuál es el mejor doblaje. Lo que queda claro es que el gorro cóptero aquí o en Lima, es lo mismo.

2 'Pokémon'

A diferencia de 'Doraemon', la canción de 'Pokémon' entre la versión española e hispanoamericana sí hay un cambio bastante notorio. "Atrapar mi prueba es, entrenarlos mi ideal", una versión algo más poética que la de España, aunque hay que decir que "Pokémon, hazte con todos" es un eslogan más pegadizo que el "Pokémon, tengo que atraparlos". La conclusión es básica en ambas canciones: hay que convertirse en el mejor, cueste lo que cueste.

3 'Phineas y Ferb'

Tal vez el contenido leído no es tan distinto entre el opening de 'Phineas y Ferb' en España y en Latinoamérica, el problema es cuando hay que encajarlo con la melodía. En esta ocasión, en algunas partes de la canción en la versión hispanoamericana, chirría que haya demasiadas palabras en una estrofa. Otra de las diferencias es que en la española es menos preciso lo que se nombra, por ejemplo, en la latina se dice "nanorobots", mientras que en España se tradujo como "vida artificial".

4 'Shin Chan'

Para una cabecera totalmente distinta entre una y otra solo había que fijarse en 'Shin Chan'. El mítico anime de las aventuras del niño gamberro japonés no tiene nada que ver una canción con la otra, pero ni siquiera la melodía. Mientras que la española es una traducción adaptada de la original, la latina se decantó por hacer una versión de la intro estadounidense que no respetó el opening japonés. Esta práctica, actualmente, es la que suele pasar en Latinoamérica, en especial en México, por su cercanía con Estados Unidos.

5 'Sailor Moon'

Con 'Sailor Moon', España hizo algo más de trampa. ¿La razón? Es que llegó a emitirse con la canción en japonés y tardó un tiempo en hacer su propia canción en castellano. En cambio, los hispanoamericanos sí habían realizado desde el principio su traducción. Hay que mencionar que esta vez, los latinos supieron encajar a la perfección con la voz y las palabras la intro, mientras que en España hay algunas palabras que no terminan de encajar.

6 'Campeones: Oliver y Benji'

Pidiendo ya perdón de antemano, el debate sobre la canción de 'Campeones: Oliver y Benji' es algo que siempre está abierto. La realidad es que siendo sinceros, la canción española fue todo un hit y marcó incluso a aquellas personas que no habían visto el anime. La latina, pese a ser más fiel a la original, no le dio la personalidad que sí hicimos en España. Como olvidarnos de ese: "Oliver, Benji, los magos del balón. Benji, Oliver, el fútbol es su pasión, hay que marcar otro gol".

7 'La abeja Maya'

Lo curioso del caso de 'La abeja Maya' es que las imágenes en ambas cabeceras encajan, pero la canción no. Una de las grandes diferencias entre una y otra es que en la versión de Hispanoamérica se olvidaron de recordar a la audiencia que "en un país multicolor, nació una abeja bajo el sol". Mientras que en la versión en latina es más dulce y entrañable, la española era más energética y por ende más pegadiza. Ahora, las dos daban el pego a la perfección para la serie.

8 'Los Teletubbies'

Sí, es verdad, 'Los Teletubbies apenas tenían alguna que otra frase suelta a parte de la presentación de los personajes una y otra vez diciendo "hola" pero y lo curioso que es ver pronunciar "Teletubbies" de dos maneras distintas. Si la gran duda del universo no es saber si fue antes el huevo o la gallina, sino qué queda mejor, decir 'Teletubbies' tal y como se escribe como en la versión latina u optar por sacar el acento de Oxford como en España. Sea cual sea, el bebé tenía la misma risa aquí, en Cuba o en China.

9 'Los magos de Waverly Place'

El cambio más notorio con 'Los magos de Waverly Place' es que en Hispanoamérica se decantaron por titularla como 'Los hechiceros de Waverly Place'. Con un hechizo o no, la letra en las dos canciones tienden a decir lo mismo, aunque con rimas diferenciadas. Lo curioso es que el trabalenguas y la rapidez de la vocalista se respeta en ambas versiones. Cabe recordar de que la versión original fue cantada por la mismísima Selena Gómez. ¿Con que Selena te quedas: la española o la latina?

10 'Brandy y Mr. Whiskers'

Por extraño que parezca, sobre todo porque normalmente es al contrario, 'Brandy y Mr. Whiskers' en España se respetó el nombre original del conejo protagonista. En Hispanoamérica se decidió traducir su nombre como "Sr. Bigotes". En ambas canciones queda muy claro que Whiskers o Bigotes huele muy mal, que su relación no es la mejor con Brandy pero que los dos son muy amigos. Sea como sea, la diferencia no es tan grande como en otros casos.

11 'Bob Esponja'

La versión de 'Bob Esponja' en ambos países coinciden en varias partes, aunque lo curioso es ver el cambio de significado con algunos detalles. Por ejemplo, en la española dice "es el mejor amigo que podrías tener", mientras que en la latina canta: "es el mejor amigo que podrías desear". Es cierto que la connotación al final es la misma, sin embargo, resulta llamativo ver como una palabra puede cambiar también la sonoridad de la canción.

12 'Pepper Ann'

Muchos se habrán olvidado de 'Pepper Ann', pero fue una de las series infantiles de Disney Channel con más éxito de los años 90. El contenido de la canción ensalza en las dos versiones la figura de chica independiente de la protagonista. Lo interesante de estas dos cabeceras es ver las diferentes expresiones que se utilizan en un país y en otro para expresar lo mismo. Un ejemplo de la diferencia de culturas y lo enriquecedor que es que haya esta diversidad a la hora de expresarse.

Ver todos los comentarios (19)

Recomendamos

Síguenos

Top Series