FormulaTV Foros

Foro Amor de contrabando

Comentar capítulos

Anterior 1 2 3 4 [...] 24 25 26 27 28 29 30 [...] 49 50 51 52 Siguiente
#0
kyzjames
kyzjames
17/05/2018 19:23
Post para comentar los capítulos de esta producción turca

comentarcapitulos
#521
Jasmi
Jasmi
26/06/2018 17:42
Qué buena esa escena! carcajada

Pues entonces se llevaría muy bien con nosotras porque dicen que los extranjeros es algo que destacan de nuestra personalidad...que no sabemos respetar los espacios personales, jajajajaja

Es que Ömer tiene unas maneras muy de imponerse que creo que le viene por su oficio. No creo que los turcos sean muy de no respetar los espacios personales.
#522
Sergio14
Sergio14
26/06/2018 18:06
Yo esque soy muy asi , soy muy tocona en plan abrazos , besos , soy muy cariñosa y aveces me paso ( con hombres ,mujeres ,niños , abuelos) jaja alguna vez habran pensado ;que cansina carcajada
#523
Jasmi
Jasmi
26/06/2018 19:31
Yo en ese tema soy como lau, más arisca. Tú ahí y yo aquí. Pero creo que los extranjeros incluso a mi me verían "tocona" con lo esaboríos que llegan a ser. carcajada
#524
Sergio14
Sergio14
26/06/2018 20:16
Lynn deducciones buenas jeje tienes que ver estos capis para despejarte todavia mas , y si Elif a mi me gano totalmente .
#525
maika56
maika56
26/06/2018 20:26
Yo soy como Sara.
Habladora, besucona, me gusta tocar, me gusta abrazar muy fuerte, soy cariñosa. Vamos un cielo.

Vamos que mi Engin estaría contento, porque lo abrazaría tanto que lo estrujaría

Y tambien abrazaría a Kerim, a Omer a Daghan, a Mustafa, a ese no. A que se me olvidaba y a Arkyurek

Todos para mí!
#526
Sergio14
Sergio14
26/06/2018 21:51
Que ariscasss lynn y teretecc jajaja mi marido es tambien arisco pero mucho , como tenga que esperar a que venga darme un mimo me puedo morir esperando jajaja.
#527
Jasmi
Jasmi
26/06/2018 22:03
Anda, teretecc! A mí me pasa como a tí, soy arisca con todo el mundo pero con mis parejas soy más cariñosa....no hasta modo garrapata pero un poco más que de costumbre, jajajajajaja.

Alguien se ha fijado si Ömer cuando estaba apuntando la hora del vídeo ha dicho las 20:30 o las 08:30 a.m.?? Es que me he fijado en una cosa pero como lo veo subtitulado en Nova con las voces originales, hasta que no lo cuelguen, no voy a poder saberlo! carcajada
#528
Jasmi
Jasmi
26/06/2018 23:00
Que bonicos los hermanos cuando Ömer le ha dicho que ha pedido el traslado….Y que guapo Ömer en toda esa escena. Bueno, en realidad lo he visto súper atractivo todo el capítulo.

Y Elif intentado que Nilüfer fuese a comisaria para poder ver a Ömer. Y Zerrin ha reconocido a Pelin, pobreta que mal rato a pasado jajaja.

Hoy se ha visto a Ömer escribiendo la hora de uno de los vídeos y ha escrito 20:30. Eso quiere decir que los turcos usan el formato 24 horas al igual que nosotros. Una de las cosas que no me gustó del primer capítulo que sí que lo vi doblado, fue que Ömer decía la hora de la muerte como las 02:30 a.m. Me fijé porque no soporto el formato horario de 12 horas. Paranoias que tiene una. Ahora al ver que ha usado el de 24, me hace pensar que la sospecha que alguna de vosotras tuvisteis diciendo que es posible que nova haya traducido directamente del latino y ha “castellanizado” las expresiones, puede ser cierta. De ser así, Atresmedia no se ha gasto un duro en cuidar el doblaje de KPA como se supone que sí hizo con Fatmagül.

Hüseyin no ha apuntado la matricula que le ha dicho Ömer, esto significa que ha pasado de él aunque le ha dicho que lo ayudaría o es que tiene muy buena memoria?

Buenoooooooo, o sea que directamente Sibel trabajaba para Tayyar y Metin!!!! Por lo menos les ocultó a qué se dedicaba Ömer, osea que no lo quería meter en ningún lío ni se acercó a él por interés.

A Nilüfer la odio a muerte, directamente.
#529
lau1990
lau1990
26/06/2018 23:02
Emisión completa con las escenas que cortaron ayer del capítulo 23 ( fue un fallo de Nova con la publicidad)


CAPÍTULO 23
#530
Jasmi
Jasmi
26/06/2018 23:04
Sí teretecc, me ha dado tiempo a mirarlo ahora. Incluso me he mirado el capítulo 1, para ver si estaba flipando yo ahora con lo del formato horario. Me he dado cuenta de que en el capítulo 1 saltan de formato 24 horas a formato 12 y que hoy han usado el formato 24. Me da que es por lo que digo, han usado el doblaje latino y lo van trampeando. Me imagino que hoy si han dicho 20:30 basicamente porque era lo que estaba escribiendo y chirriaría mucho si hubiese dicho 08:30 p.m.
#531
Jasmi
Jasmi
26/06/2018 23:39
Sí Lynn, yo también lo pensé cuando vi lo rápido que lo hicieron pero creí que a lo mejor la habrían comprado mucho antes de que saltase la noticia. Pero va a ser que no.

Yo las veces que he ido a ver en VOSE lo que decían porque me chirriaba lo que decían en Nova me he encontrado que se sacan diálogos de la nada. Como yo la veo en versión original pero con los subtitulos de Nova, veo perfectamente cuando los protagonistas no están diciendo nada (porque están de espaldas o no los están enfocando y no se oye que digan nada) y Nova me subtitula una frase como si de verdad la hubiesen dicho!

Mira, hoy por ejemplo, cuando Elif al principio del capítulo sale recordando escenas con Ömer, sale el momento cuando van a ir a la cena haciéndose pasar por novios. Cuando se cogen de la mano, y se ponen muy juntos y luego se separan mucho, en Nova Elif dice "seguimos muy separados" o algo así. En la VOSE dice "y ahora cabe un camión" como diciendo que ni tan juntos ni tan separados. Es algo que me parece más gracioso y que a parte se oye perfectamente a Elif decir camión porque es una palabra muy parecida en turco al castellano (camión = kamyon).
#532
Sergio14
Sergio14
26/06/2018 23:44
Es que han la han doblado del latino , en la latina tambien dicen podia caber un camion , de. Ahi que cambien frases que no vienen o que les cambian el significado haciendolo parecido para que lo entendamos , en el latino claro dicen muchas cosas que no entendemos o frases hechas de alli , imagino que cuando la compraron los latinos la adaptaron algunas frases a su dialecto y nosotros del suyo han hecho lo mismo . Que jaleo jsjaja
#533
Jasmi
Jasmi
26/06/2018 23:51
Sara, en la latina también dice lo del camión? Pues entonces yo ya no entiendo nada. Es como si hubiesen cogido la latina y lo que no les sonaba bien lo han cambiado y lo demás lo han castellanizado? O es que directamente se han inventado lo que han querido?
#534
Sergio14
Sergio14
27/06/2018 00:03
Si jaja Omar va por libre , luego que si le hechan la charla esque hace lo que le da la gana .
#535
Jasmi
Jasmi
27/06/2018 00:05
teretecc, a mi el doblaje no me convence desde el minuto 1. Por eso doy tanto por saco con lo del VOSE, jajajajajaja. Es que cuando comparo, encuentro muchas incoherencias en Nova. Y eso que no tengo tiempo para ver el capítulo de Nova y luego volvérmelo a ver subtitulado en VOSE porque si no, seguro que encontraría la tira de traducciones absurdas por parte de Nova.


Es verdad! Se me ha olvidado comentar lo del dinero. Antes digo que iba a volar la pasta, y antes vuela! Era obvio, pero joe, si ha sido prácticamente en el mismo capítulo, que buitres son en esa familia carcajadacarcajadacarcajada
#536
Annie2525
Annie2525
27/06/2018 02:56
P.D: me he quedado muerta acabo de ver el capi de ayer en atresplayer y nos lo ponen en condiciones, vaya sin saltarse nada.

Elif está ilusionada despues del beso que le dio a Omar y no puede dejar de pensar en él.

A Nilufer cada vez la soporto menos y lo del capitulo de hoy de describir a Metin como no era realmente dice mucho de ella.

Omar ha pedido el traslado y Hussein ha ido a hablar a ver si se lo dan y se ha puesto muy contento cuando se lo han confirmado.

Pobre Omar cuanto va a sufrir cuando sepa como era Sibel realmente y que trabajaba para Metin y Tayyart y menos mal que mintió a Metin y le dijo que su novio era medico, menuda joyita era Sibel.

Metin sigue atormentando a Elif, repecto a Nilufer ahora que sabe que Omar no era novio de Elif, espero que no suelte esa informacion a alguien.

Omar decide dar la cara ante los padres de Sibel y mientras tanto la pobre Elif se ha quedado de una pieza al ver que parte del dinero habia desaparecido.
#537
lau1990
lau1990
27/06/2018 10:31
Hola chicas buenos días ( Voy sin tiempo) os dejo por aquí el fragmento no emitido en la emisión de nova del día 25. He puesto unos minutos antes y unos minutos después.


Una cosa, cuando llega el sobrino de Elif Ömer se limpia el beso? o es cosa mía.
#538
annakepner
annakepner
27/06/2018 11:55
Tengo buenas noticias en nova en atresplayer el capitulo 23 de la versión internacional ya pusieron la parte que faltaba cuando llega el sobrino o sea que lo podemos ver quñe bien rectificaron ya me parecia raro que esa parte no estuviese:

https://www.atresplayer.com/nova/telenovelas/amor-de-contrabando/temporada-1/capitulo-23_5b2a87177ed1a8d4fc70729c/
#539
Sergio14
Sergio14
27/06/2018 12:02
Anna se les fue la pinza con la publicidad, si ya lo digo yo que nos contraten que sabemos donde hay que cortar a publi jajajjajaj
#540
annakepner
annakepner
27/06/2018 12:19
si por eso no entiendo como no lo emititeorn si despues lo subieron algo raro pero nova no es la única un avez divinity se salto y no dobló unas escenas de otras series algo raro o repitieron en bucle un aescena esperemos que no lo hagan más
Anterior 1 2 3 4 [...] 24 25 26 27 28 29 30 [...] 49 50 51 52 Siguiente