FórmulaTV - Televisión noticias audiencias series y programas
Conectarse | Registro gratuito Series y programas
  • La 1 (TVE1)
  • La 2 (TVE2)
  • Antena 3 Televisión (A3)
  • Cuatro (4)
  • Telecinco (T5)
  • La Sexta (6)

Usuarios

onetwothree

Registrado el: Martes, 27 de Octubre de 2009 (hace 143 días)

Perfil

   

 
27/10/2009 14:05
onetwothree ha comentado en la entrada Esa voz me suena... | El doblaje español: Una cosa que se me ha olvidado es que en cuanto a doblajes de personajes extranjeros con acentos ingleses propios de sus países de origen aquí es de las cosas que ni en los mejores actores de doblaje se suele conseguir un buen resultado, si quizás un resultado aceptable a un oído acostumbrado al doblaje pero ves la interpretación original y no hay color. Además si encima citamos los doblajes "extranjeros" mal hecho la cosa puede ponerse muy mal. Menos... Más
27/10/2009 13:52
onetwothree ha comentado en la entrada Esa voz me suena... | El doblaje español: Estoy de acuerdo en unas cosas y en desacuerdo en otras. Para empezar los de recurrir al fascismo y el doblaje como forma de control me parece un argumento desfasado que sólo sirve para intentar ir de progre y como resultado vejar más si cabe ese calificativo de "progre", ya que los que si que realmente pueden considerarse como tal, se ven "desacreditados" por un personaje como éste que aprovecha la red para soltar alegatos como estos además de que no es así y como ya han dicho se remonta a tiempos de la II república (http://sinfuturoysinunduro.com/2009/10/17/reportaje-el-doblaje-de-peliculas-en-espana/). El anonimato de la red sirve para que la gente de a luz escritos como estos en los que si todo se recondujese como un opinión y no como una sentencia salomónica basándose en supuestos hechos que no son más que medias verdades que ha oído a lo largo de su vida pues tendría más disculpa. Con éstas premisas, cuando vas a leer el "artículo" ya vas pensando que menudo mamón el que ha escrito ésto con lo cual tus "prejuicios" y no lo digo con connotaciones negativas si no por el hecho de que la parte introductoria ya ha creado en ti una predisposición hacia el artículo, buena o mala dependiendo de cada uno. Lo de que es mucho mejor ver las series en versión original que dobladas pues tiene su parte de razón pero sólo se puede aceptar si también oyes la versión doblada. Los actores de doblaje ponen mucho de su parte y le imprimen un carácter que quizás el actor no lo hizo, con lo cual cambia la versión que nos llega a nosotros, es eso malo? Pues ni si ni no, es otra interpretación que enriquece la película por eso lo aconsejable es verla tanto en V.O como doblada y de hecho según para que tipo de películas y series recomendaría no verla en V.O.S. Digo esto porque leyendo por muy acostumbrado que estés siempre te vas a perder matices del actor, entorno o simplemente la visión "panorámica" de lo que estas viendo. Eso si me parece una mariconada el quejarte de que encuentres las voces de los actores de doblaje las mismas en todas partes, en España se hace un doblaje bueno y no son muchos los que son capaces de hacerlo por lo que tienes que estar recurriendo a los mejores siempre si quieres que el producto final sea aceptable porque en cuanto metes a alguien para hacer un trabajo que no esté dentro de ese circuito profesional puede que no quede bien y le estés dando argumentos a engreídos como éste. Como todo en esta vida cuando eligen actores de doblaje algunas veces se acierta y otras muchas no, hay series que para el ojo no acostumbrado es imposible verlas en V.O. y más si traen muchísima jerga propia de la serie, entiendo que los diferenciales en House MD o las charlas físicas en The Big Bang Theory no puedan ser vistas por la gente en VO pero también hay que hacer más esfuerzos para llegar a la primera interpretación de un actor, que es la suya y no la del actor de doblaje, y visionar cuanto más se pueda el material en V.O. (ya sea subtitulado en el idioma original o en el idioma nuestro nativo si es que no se puede acceder por falta de un segundo idioma). Como conclusión, hay muy buen doblaje en España y el doblaje cambia la interpretación y carácter respecto al actor original pero eso no es ni bueno ni malo. Hay que ir abriéndonos más a ver las versiones originales de forma progresiva e ir implantando los hábitos de ver el cine y series de tv en su idioma original y sobre todo la educación de los más jóvenes en un segundo idioma. Menos... Más
27/10/2009 13:45
onetwothree se ha registrado en FórmulaTV
 

Presentación onetwothree

Este usuario aún no ha añadido su descripción
 

onetwothree

Nivel: 3 (286 puntos)

Total mensajes: 0

Puntos Juego: 0

 
 

Lo más visto Jueves 18 Marzo

 
Programa
Espect.
%
1
5.324.000
29,5
2
El tiempo 2
3.767.000
20,7
3
3.019.000
25,3
4
2.993.000
19,0
5
El tiempo 1
2.874.000
22,7
6
Fútbol: Europa league ...
2.840.000
16,5
7
2.679.000
20,9
8
2.334.000
19,7
10
En nombre del amor
2.236.000
23,7

Juego Audiencias

1. jose-15 | 2. sergio17 | 3. carmen007

Ahora en televisión

España directo
20:00 Gente
Jara y sedal
19:30 El hombre y la tierra
El diario
21:00 Antena 3 Noticias 2
Password
20:00 Noticias Cuatro
Toma cero y a jugar...
20:00 Pasapalabra
Navy, investigación criminal
20:00 laSexta Noticias
Documental: Reinas de la sabana: Episodio ...
20:15 Generación NBA+: Episodio 24
Shin-Chan
20:15 American Dad
Tenis: ATP Masters 1000: Indian Wells
19:30 Juegos Paralímpicos de Invierno Vancouver ...
Eli Stone: Episodio 2
19:24 Malcolm in the Middle: La función del ...