FórmulaTV - Televisión noticias audiencias series y programas
Conectarse | Registro gratuito Series y programas
  • La 1 (TVE1)
  • La 2 (TVE2)
  • Antena 3 Televisión (A3)
  • Cuatro (4)
  • Telecinco (T5)
  • La Sexta (6)

Usuarios

tenchik

Registrado el: Miércoles, 28 de Octubre de 2009 (hace 144 días)

Perfil

   

 
28/10/2009 23:01
tenchik ha comentado en la entrada Esa voz me suena... | El doblaje español: 1º de todo quisiera comentar que España ha sido durante mucho tiempo uno de los paises donde mejor se dobla en todo el mundo, aunque desde que la TDT ha empezado a entrar en nuestras casas, y debido al gran volumen de series que se emiten, que parece que han ido a parar a unos pocos estudios de una misma ciudad donde se trabaja con un os pocos actores y actrices de doblaje nos han invadido. 2º El doblaje no es una simple traducción, sino que es un proceso que requiere de una adaptación para que métricamente y conceptualmente quede creible en la boca de los personajes, lo cual implica una desviación, a mi parecer aceptable, de la literalidad de una simple traducción. 3º En las versiones subtituladas es cierto que se aprecian muchos detalles de la entonación original que en algunas ocasiones se pierde en el doblaje, pero a su vez también es cierto que se pierde mucho texto debido a que los subtítulos no son traducciones sino abreviaciones conceptuales de una traducción de modo que quepan en pantalla en 2 líneas. También decir sobre este tema que mucha gente ve cine o series para desconectar de todo y que el hecho de leer texto les obliga a hacer un esfuerzo que comporta que no observen las caras, los gestos y el escenario de la película o serie. 4º Es innegable que el colectivo de actores y actrices que se dedican al doblaje en España es más bien un número limitado, no creo que supere unos pocos centenares y que los actores a doblar son varios millares y ¿por qué no hablar de millones? Pero si criticamos esto también tenemos que criticar que los actores originales hagan también papeles tan distintos, si no que alguien me explique qué tienen en común el papel que interpretaba Hugh Laurie en Black Adder (La vivora negra) y el Dr. House. Respecto al ejemplo de la voz de Leonardo Di Caprio y Jim Carrey me limitaré a decir que Di Caprio no siempre tubo esa voz y que según tengo entendido fueron los encargados de supervisar el doblaje de Titanic quienes pidieron esa voz. 5º Sobre las ancianos, ancianas y sabios eruditos creo que una de las pocas explicaciones que se puden dar es que la gente mayor que se dedica al doblaje es cada vez menos y las voces que aguantan son valiosísimamente requeridas. 6º Hay dibujos y dibujos animados y has precios impuestos por las televisiones o distribuidoras audiovisuales a los que ceñirse. Por otro lado cuando la serie de animación tiene presupuesto se hacen verdaderas maravillas. Port poner algunos ejemplos actuales me gustaría citar series como "Monster de Naoki Urasawa", "Nana", "Lodoss War" o "Evangelion", todas ellas de una calidad indiscutible. 7º Relativo a si las voces se parecen o no a las originales. Hay voces que se parecen mucho a las originales y hay otras que no tanto. Si bien es cierto que en algunas ocasionoes la diferencia de tesitura de voz es uncomprensible en otras está plenamente justificada. Suele suceder que en cada cultura un estereotipo de personaje tenga un tipo de voz asociada y que al cambiar de cultura ese tipo de voz no se corresponda para nada con la que le asocian en la otra. Así pues la tradición cultural española asocia, por ejemplo, una voz más bien grave a un tipo duro, mientras que en los EEUU esta característica no les importa demasiado (si alguien ha escuchado alguna vez a Steven Seagal en V.O. sabrá de lo que estoy hablando), por otro lado un personaje cómico suele tener por nuestros lares voces agudas que acentuan su humor, mientras que en otros paises tienen voces más neutras. En resumen, es mujy fácil atacar cualquier tema generalizando y buscando ejemplos que corroboren nuestra opinión, pero para ser objetivo hay que analizar cada caso por separado. En doblaje, como en la mayoría de temas hay cosas buenas y cosas que no lo son, pero como librepensadores que podemos ser, cada uno de nosotros es libre de elegir lo que le gusta y lo que no sin imponer nuestro criterio como verdad absoluta. Menos... Más
28/10/2009 22:01
tenchik se ha registrado en FórmulaTV
 

Presentación tenchik

Este usuario aún no ha añadido su descripción
 

tenchik

Nivel: 3 (286 puntos)

Total mensajes: 0

Puntos Juego: 0

 
 

Lo más visto Viernes 19 Marzo

 
Programa
Espect.
%
1
3.288.000
19,7
2
El tiempo 1
2.956.000
23,7
3
2.934.000
17,9
4
El tiempo 2
2.863.000
18,2
5
2.782.000
23,4
6
2.659.000
22,1
7
2.543.000
18,2
8
En nombre del amor
2.174.000
20,8
9
2.092.000
15,5
10
Bella calamidades
2.057.000
18,7

Juego Audiencias

1. jose-15 | 2. sergio17 | 3. carmen007

Ahora en televisión

Los Lunnis
12:10 Cine para todos "Flipper"
El día del Señor
11:30 Pueblo de Dios
Megatrix
12:30 Impacto total
El encantador de perros
13:00 El último superviviente
Patito feo
12:00 I love TV
Jesse James es hombre muerto
12:00 Las reparaciones más difíciles del mundo
FIFA Fútbol Mundial: Episodio 252
11:30 El día del fútbol
Yin Yang Yo!
11:15 W.I.T.C.H.
Juegos Paralímpicos de Invierno Vancouver ...
11:30 Hípica
Los Simpson: Episodio 9
11:20 Malcolm in the Middle: Robo