FormulaTV Foros

Foro Kara Sevda (Amor eterno)

Doblaje

#0
annakepner
annakepner
03/11/2018 13:53
Aqui os dejo una noticia que me parecio curiosa hablaron con los actores de doblaje y se nota que está doblada desde el turco digo porque las de nova estásn dobladas desde el latino y se nota:

Subir vídeos: https://www.formulatv.com/videos/voces-kara-sevda-dificultades-doblaje-espano-kemal-nihan-emir-18914/

Las voces de 'Kara Sevda' y las dificultades del doblaje español: ¿cómo es interpretar a Kemal, Nihan y Emir?
Hablamos con Guillermo Romero, Danái Jiménez y Alejandro García de la experiencia de ser las voces protagonistas de la telenovela turca que emite Divinity.

MARY PASTOR 3 DE NOVIEMBRE 2018 (HACE 3 HORAS)
Embeber
La historia de amor de 'Kara Sevda (Amor eterno)' desembarcó en Divinity durante el mes de octubre de 2018. Después de numerosos premios, tales como un Emmy, y el reconocimiento de la crítica tocaba el turno a la Península Ibérica de conocer sus tramas. Para ello se ha contado con la voz de tres conocidos actores de doblajes con largas trayectorias en el ámbito cinematográfico y seriéfilo.

Guillermo Romero es el encargado de dar personalidad a Kemal, protagonista de la serie. Seguro se le reconoce por estar detrás de Rayo McQueen ("Cars") o las estrellas Edward Norton o Noah Wyle. El protagonismo femenino recae en la actriz que está tras Jessica Biel, Danái Jiménez, creando a Nihan. El antagonista de esta historia, Emir, tiene la voz de Alejandro García, o si lo preferimos Timothy Elephant.

FormulaTV ha podido acudir al estudio de grabación donde se realiza el doblaje en español para hablar con los tres actores, conocer más detalles de todo el proceso: ¿ha sido más difícil de lo que pensaban doblar el idioma turco?, ¿conocían de antes la telenovela?, ¿qué final elegirían para cada uno de sus personajes?
#1
annakepner
annakepner
09/11/2018 14:55
Eso esa imposible cambiar rías la relogion a error un escándalo que en una televisión española un personaje por muy turco que sea dijera Allah no se puede hacer según las normas de traducción y no visites el vídeo kara sevda está traducido desde el turco eso se nota desde el primer capítulo ves si versión latina y no tiene ni pies ni cabeza esta muy bien traducido de hecho en redes eso es lo que alababan. Lo de Allah sería un error muy grave yo estudio traducvcion y lo hice de un texto y me suspendieron por eso así que ya aprendí la leccion porque el nuestro hay catolicismo sería lo común dios si se pusiera Allah quedaría raro de hecho a toda la audiencia se extrañaria
#2
annakepner
annakepner
09/11/2018 19:19
En los países musulmanes quedaría bien aquí no por algo se traduce y está hecha desde el turco al español dicen que de decirlo ya saben turco así que se nota porque de ver series se me quedan cosas y si se tradice muy bien y directamente no hay nigun trasvase eso se notaría de hecho la gente acaba el buen doblaje y las voces elegidas
#3
annakepner
annakepner
14/11/2018 12:18
'Kara Sevda': Así son los actores de la telenovela turca del momento cuando las cámaras dejan de grabar
Este making of muestra el día a día de los actores durante el rodaje de una de las telenovelas turcas más populares, que en España se puede ver a través de Divinity.

MEDIASET 13 DE NOVIEMBRE 2018 (HACE 23 HORAS)

Las telenovelas producidas en Turquía gozan de una gran recepción en España. La última en recibir esa calurosa acogida ha sido 'Kara Sevda (Amor eterno)', una ficción tremendamente popular en su país de origen, donde se emite con gran éxito desde su estreno en 2015.

Esta telenovela narra la historia de amor entre Kemal y Nihan, dos personas que pertenecen a entornos y clases sociales totalmente diferentes, pero que no pueden evitar unirse en un emotivo romance. Gracias a este making of al que ha tenido acceso en exclusiva FormulaTV, podemos apreciar cuál es la dinámica entre el elenco y el equipo técnico durante el rodaje. Más allá del intenso vínculo emocional que deben plasmar los actores cuando la cámara está grabando, fuera de plano la relación entre ellos parece excepcional, plagada de bromas y de partidos del FIFA.

Todos los miembros del equipo se muestran muy risueños y compenetrados en esta ágil e ilustrativa pieza tras las cámaras, que evidencia un ambiente laboral de lo más distendido. Y ese buen rollo y la unidad que se revela quedan plasmados en los episodios de la serie, que en España es emitida de lunes a viernes por Divinity a las 16:15.


SPOILER (puntero encima para mostrar)

https://www.formulatv.com/videos/asi-son-actores-kara-sevda-cuando-camaras-dejan-grabar-18975/

#4
annakepner
annakepner
14/11/2018 12:19
'Kara Sevda' en español: Tras las cámaras del doblaje de una de sus románticas escenas
Los dos actores que prestan su voz a los protagonistas de la telenovela turca de Divinity nos muestran cómo es el rodaje de las voces en el estudio de grabación.

MARY PASTOR 10 DE NOVIEMBRE 2018
65 22 Embeber 2
Divinity ha optado por ofrecer el gran éxito turco, 'Kara Sevda (Amor eterno)', doblado al castellano. Todo esto supone un esfuerzo que se realiza en un estudio de grabación de Madrid bajo la atenta mirada del equipo técnico y la directora de los actores de rodaje, Mar Bordallo. Tras la personalidad de Kemal y Nihan están los actores españoles Guillermo Romero y Danái Fernández. Acuden cada día, por ser de emisión diaria, al estudio para prestar su voz a los actores turcos y le otorgan su propio toque. Los guiones llegan directamente tras ser traducidos en un equipo externo y visionan escenas que son más complicadas antes para doblar al momento.

Deben de seguir muy atentos todos los gestos y comportamientos que forman parte de la ficción para darles la entonación necesaria. FormulaTV ha podido acudir al doblaje de unas escenas muy especial, puesto que estaban los dos actores a la vez y lo habitual en este tipo de trabajos es que solo esté uno y se graben las voces por separados. Aquí se puede ver cómo tienen que concentrarse al estar escuchando las escenas en turco para no complicarse o cómo el estudio les presenta los diálogos, perfectamente ordenados.


SPOILER (puntero encima para mostrar)

https://www.formulatv.com/videos/kara-sevda-espanol-tras-camaras-doblaje-romantica-escena-18954/[/spoiler

#5
annakepner
annakepner
25/11/2018 12:12
Mar Bordallo, directora de doblaje de 'Kara Sevda': "Te tienes que fiar de la traducción porque no lo conoces"
La actriz es la encargada de dirigir a los dobladores que ponen voz a los personajes protagonistas de 'Kara Sevda'.

MARY PASTOR 24 DE NOVIEMBRE 2018 (HACE 23 HORAS)
53 7 Embeber 2
La serie turca 'Kara Sevda' está siendo todo un éxito en España, y es que el público está siguiendo mucho este tipo de telenovelas. Primero fue 'Fatmagül', y ahora tanto Divinity como Nova han apostado por más telenovelas de origen turco como por ejemplo también 'Medcezir' o 'Sila'. Pero detrás de la emisión de estas series, hay algo que pasa desapercibido pero es muy importante: el gran trabajo de doblaje. En este caso, Mar Bordallo, una famosa dobladora conocida sobre todo por ser la voz de Drew Barrymore o Jessica Alba, se encarga de dirigir a los actores de doblaje de 'Kara Sevda'. Por esta razón, hemos charlado con ella para descubrir todos los entresijos que conlleva doblar una serie turca de estas características.

Titulares de Mar Bordallo
"Las jornadas son maratonianas, se trabaja en banda, cada actor por separado"
"A la hora de mezclar, resulta mejor que cada uno esté en pistas diferentes"
"Por la interpretación, sería maravilloso estar todos juntos"
"Si estás trabajando con un idioma que conoces, te dejas llevar, te guías"
"Te tienes que fiar mucho de la traducción porque tú no lo conoces"
"Siempre hago hincapié en la naturalidad"
"Pegarte en argot nuestro es ser lo más fiel posible a hacer lo que ha hecho el actor original"
"Los actores turcos son súper naturales"
"Tengo que tener un conocimiento del capítulo absoluto"
"Ellos no ven nada, se lo encuentran todo aquí y se tienen que fiar de mí y de lo que vean"
"Esa naturalidad de la que hablamos sale sola"
"Estoy contenta y espero seguir contenta porque nos quedan muchos capítulos"

https://www.formulatv.com/videos/mar-bordallo-directora-doblaje-kara-sevda-fiar-traduccion-no-conoces-19065/
#6
Stronger
Stronger
26/11/2018 12:56
Esta muy bien el doblaje de divinity para mi gusta mejor que las de nova
#7
annakepner
annakepner
26/11/2018 16:03
Pues claro Stronger se nota que hay un doblaje de calidad bien cuidado nova acerto con Fatmagul pero ya se vieron que con amor de contrabando la fastidiaron al copiarlo del latino tiene muchos errores prefiero un capitulo de buena calidad a dos malisimos.