FormulaTV Foros

Foro Polseres vermelles

os gusta el re-doblaje que han echo de la serie.

1 2 3 Siguiente
#0
dvdfranki
dvdfranki
10/07/2012 17:12
hola amigos ya veo que hay movimiento hoy en el foro, por eso me gustaria que dierais vuestra opinion respecto al nuevo doblaje que ha echo Antena3 a la serie. Segun dijo la cadena al parecer no les gusto el resultado final del primer doblaje (el que hicieron los propios actores) y por eso hicieron uno nuevo con dobladores profesionales, ademas de darle un doblaje tipo al que se da a una serie americana.

a mi de verdad me gusta mas doblada con las voces de los propios protagonistas, ademas la voz que le han puesto en la nueva version tanto a Roc como a Tony no les pega nada, ya que roc tiene otro tono de voz mas infantil y mas bonita al igual que tony que era como mas especial.

en fin menos mal que han repetado dialogos, musica y no han traduciado o cambiado los nombres de las pulseras eso seria un error os imaginais:

Lleó (León)- Jordi (Jorge)- Ignasi (Ignacio)- Tony (Antonio) - Roc (Roque)

bueno a ver que opiniones dais sobre el Re-doblaje de la serie
#1
TheAngelGame
TheAngelGame
10/07/2012 17:20
Acertar un doblaje es muy complicado, y más uno en catalán o en castellano, pues mucha gente sabe las voces de los actores y suena peor de lo que se esperaban. A mi en general, las voces no me han convencido, pero la serie es tan perfecta que no me importa jajaja
#2
ajc66
ajc66
10/07/2012 17:55
yo opino lo mismo el doblaje es malo pero la serie es tan buena que ni te das cuenta .

lo que me a extrañado mucho es que antena 3 haya conservado los nombres y las canciones en catalan cuando todos sabemos que antena 3 y todo lo que huela a catalan....
#3
TheAngelGame
TheAngelGame
10/07/2012 18:07
Cuando escuche en las promos que le llamaban Lleó... Que alivió! Eso si, con lo de la voz de Roc estoy mas que de acuerdo. La voz es mucho más aniñada, más dulce que la que han elegido al final...
#4
marioquinto
marioquinto
10/07/2012 18:42
La voz del Roc catalán es tan perfecta que la del doblaje es matadora...

Pero bueno, parece que a la gente le ha gustado :P Las voces de los actores en castellano no se entendían muy bien, se les notaba mucho el acento catalán... y sólo hay que ver el resultado de TNT y el de Antena3... en TNT no destacó demasiado y en Antena3 ha sido un éxito rotundo :P
#5
pradiyi
pradiyi
10/07/2012 19:26
Pues yo soy manchego y no tengo nada que ver con cataluña pero, pienso que una serie de esta calidad al estar grabada en una lengua española debería ser emitida en VO con subtítulos en castellano, perdería audiencia pero, vamos... ¡qué el catalán no es tan difícil! en el 2º capítulo la gente ya se habría habituado.
#6
juuliaan
juuliaan
11/07/2012 00:01
Yo no he visto la serie en catalan, pero creo que le han puesto voz de 16-17 años a uno que parece que tenga 13-14 años
#7
McClane
McClane
11/07/2012 01:52
marioquinto, en TNT no destacó porque es un canal de pago.
#8
pacomeca
pacomeca
11/07/2012 09:28
No soy catalán ni sé catalán ni nada parecido, y no sé si es cosa mía pero se me hace muy raro cuando están hablando tan normal en español y dicen ''Ignasi'', por lo menos en esta versión de Antena 3. No sé, es que lo dicen como arrastrando la ''s''. Es como si te dicen ''Voy a la Universidad de Cambridge'', y te pronunciasen ''Cambridge'' al más puro estilo británico. Estará bien pronunciado supongo, pero queda raro dentro de la frase en castellano. ¿A alguien más le ha pasado? asombrado.
#9
Blanca91
Blanca91
11/07/2012 11:44
yo no he notado nada raro, se me ha hecho raro porque hay actores a los que ya se ha visto en otras series. Lo que no entiendo es como a los actores se les puede notar el acento catalan hasta el punto de que no se les entienda, mas que nada porque en otras series no les ha pasado y porque se supone que son actores y tienen que saber disimularlo. creo que hubiese quedado mejor con sus propias voces
#10
NuTV
NuTV
11/07/2012 13:07
Según se dijo, el redoblaje no se ha hecho por el acento. Se ha hecho porque no quedó bien sincronizado y al recurrir a actores profesionales se conseguía cuadrar mejor.

Creo que se le da demasiada importancia al doblaje. Como pasa cuando se discute con un fanático de la VOS de cualquier serie americana.

Hay quien cree que pierde fuerza la interpretación, pero a nadie se le ocurre decir que a veces hasta gana fuerza con un buen doblaje y actores mediocres parecen hasta buenos.

Este doblaje nos choca a quienes hemos visto la VO porque conocemos sus voces, pero para nada chirría como para restarle magia a la serie. Quizá es verdad que la voz original de Roc es super chula, pero bueno, la voz del doblador parece más de niño.

A quien le chirríe que la vea en VOS que para eso Antena 3 la emite en dual. Pero no critiquéis el doblaje porque ni por neutro ni por profesional ni por cualquier otra razón es un mal doblaje. Al revés. Si no supieráis que es una serie española y no conocierais a algunos actores ni os fijaríais.

Os centráis mucho en los aspectos técnicos de la serie y no disfrutáis la historia que es lo que importa.
#11
marioquinto
marioquinto
11/07/2012 14:12
McClane] Aunque sea de pago, la serie no alcanzó buena audiencia para ese canal, es como si en neox emiten una serie que saca un 6% es un éxito, pero en A3 no destaca... me refería simplemente al canal, que no destacó dentro de su programación...

NuTV]Estoy contigo, el doblaje está bien... yo vi algún fragmento del doblaje hecho por los actores y no quedaba muy bien, había palabras que parecían catalanas directamente... y francamente, no se ha notado tanto el doblaje si alcanzó un 20% de cuota cool

Disfrutad de la serie y que no os lo entorpezca una cosa tan pequeña como es el doblaje...
#12
ladyjudit
ladyjudit
11/07/2012 14:48
al ver yo al principio pense que lo del redoblaje era una tonteria porque habia visto algunos fragmentos sueltos y en general para lo que yo solia conocer de los doblajes catalanes al español me parecia mas que decente como lo habian hecho los propios actores

pero si os fijais por ejemplo en la escena del padre de ignasi con la doctora pues la doctora esta exactamente igual en catalan, doblaje de tnt y doblaje de antena 3 porque ella es dobladora profesional y el doblaje queda bien, sin embargo en el actor que hace de padre a mi me chirria bastante mas en la version de tnt que en la de antena 3

ademas como dice nutv al no ser dobladores profesionales, en muchos de los personajes, sobre todo los jovenes no esta cuadrado el audio con el video, va la boca por un lado y lo que dicen por otro y queda bastante raro y la razon de ser del doblaje precisamente es que pasen desapercibidas cosas como esas y te fijes mas en lo que dicen los personajes y no tanto en como lo dicen

version tnt (minuto 3.25 escena padre-doctora y minuto 1.20 para que veais un ejemplo lo del descuadre, fijaos por ejemplo en la madre de jordi)


comparando el video anterior con la version original en catalan (en el video siguiente minuto 00.00 la escena esta cortada sorry y 1.25) o la version de antena 3 (en el link anterior, minuto 0.45 y minuto 3.00) pierde bastante fuerza la version de tnt


asi que de las tres opciones que hay (vos, tnt, antena3) yo personalmente me quedaria con la primera y la tercera, la segunda esta completamente descartada ya que a mi el ver un video desincronizado me molesta mucho mas que ir leyendo subtitulos, no obstante ya que esta doblada al castellano prefiero eso a ir leyendo subtitulos asi que yo seguire viendo la version de antena 3
#13
camaleones
camaleones
11/07/2012 19:30
yo soy catalana,y e visto la serie a tv3,yo creo que no hay nada como las versiones originales,pero tampoco creo que la serie doblada sea para tanto a nivel nacional antena3 a echo muy bien en redoblarla porque el publico es muy exigente y no se conforma con nada,lo de los subtitulos me parece una idea buena pero a la mayoria de la gente no lo gusta tener que ir leyendo cundo esta viendo una serie
antena3 a querido acer lo mejor y creo que los resultados a si lo demuestran,de todas formas la serie esta tambien echa que no importa como o quien la doble...pero expresando mi opion me que con las voces originales en catalan..y si alguien les interesa ver la serie en catalan pero no lo entiende en youtube esta la version original subtitulada
#14
Blanca91
Blanca91
14/07/2012 03:15
yo lo estoy viendo en catalan y la voz de toni me pone mala pronuncia raro como si no supiese hablar
#15
NuTV
NuTV
14/07/2012 12:25
Blanca91] Toni tiene cierta especie de retraso y de ahí que hable así. Es algo que se ha perdido en el doblaje y que a mi si me parece que gana en la VO. Porque dentro de su retraso es muy listo y con el doblaje parece un chico normal poco listo.
#16
martamiau
martamiau
14/07/2012 13:46
Pienso que la han cagado, ya no solo por el idioma, la voz de roc en catalán es tan bonita que luego el doblaje no suena nada bien…y toni, la voz original es lo que lo hace aun mas adorable
#17
NuTV
NuTV
14/07/2012 23:11
Pero para algo lo emiten en dual. La gente que no habla catalán no nota nada extraño así que disfrutadla en VOS y permitid que el resto la disfrute doblada. Lo importante es la comunicación: que la gente entienda lo que se dice. Veremos si Toni tiene un buen doblaje cuando le veamos hablar más, que en los primeros capítulos no habla demasiado. Y la voz de Roc es muy bonita en catalán pero la del doblaje tampoco es fea: es distinta.

Pulseras arriba!!
#18
marioquinto
marioquinto
14/07/2012 23:47
Me gusta que NuTV sea tan positivo jajaja

La verdad es que tiene razón, ¿o acaso creíais que hubiera tenido esa audiencia emitida subtitulada? No, la gente es perezosa y más a al hora de ver la tele, además, la serie tiene muchas cosas buenas, el mero guión leído en un papel por uno mismo ya tiene mucho sentimiento y mucha reflexión, y el guión es sublime, hay partes que ni siquiera tienen guión y están genial rodadas, ya he hecho mención varias veces en este foro, pero Jordi corriendo para entregar una pulsera en forma de rosa a cristina es una grandísima escena y eso hasta en chino lo puedes apreciar ;)
#19
devil2748
devil2748
15/07/2012 16:18
Prefiero verla en catalán sonriente
#20
Blanca91
Blanca91
16/07/2012 15:23
yo debo de ser la unica pero la voz de roc me gusta mas con el doblaje
1 2 3 Siguiente