FormulaTV Foros

Foro Prison Break

Prison Break que significa?

#0
Sonix
Sonix
31/08/2006 11:05
No tendria que ser Prision Break ??
#1
señorX
señorX
31/08/2006 11:49
¬¬ xDDDDD prision en ingles es prison , no prision... Y si lo dices porque no lo han traducido al español. Prediero que no lo traduzcan xD ...
#2
Sonix
Sonix
01/09/2006 11:35
Es que Prison Break suena muy raro, la traduccion como seria exactamente?
#3
groovallegiance
groovallegiance
01/09/2006 12:03
Lo iban a traducir como "La Fuga", asi que para semejante nombre me quedo con Prison Break, que suena genial y le va bien a la serie.
#4
cedequack
cedequack
02/09/2006 09:49
Prison Break literalmente es "Rotura de la prisión", pero lógicamente no hay que tomar ninguna traducción del inglés de forma literal, sino que hay que tomarle un significado coherente. La palabra "break" puede significar muchas cosas dependiendo del contexto en que se utilice.
Por eso la traducción más cercana y coherente, tratándose de una serie donde se trata de escapar de una prisión, sería "Espacada de la Prisión", de ahí que laSexta pretendiese en un primer momento ponerle el nombre de "La Fuga".
#5
Sonix
Sonix
04/09/2006 09:30
es que Prison Break no tiene sentido, para los que no tienen ni idea de Inglés. La fuga me gusta más.
#6
DriveShaft
DriveShaft
13/09/2006 17:16
Pues a mi me gusta más Prision Break que La Fuga ( q no tiene nada q ver con el titulo original)
#7
Aquimeras
Aquimeras
22/11/2006 23:12
Break Out es escaparse...
#8
Tidus327
Tidus327
27/11/2006 08:01
Definitivamente. Prison Break mola mucho más que La Fuga, le llegan a poner la fuga y la ve su prima xDD, es como Lost, a mi me gusta mucho más Lost que Perdidos, y sin embargo la cagaron...
#9
Trisha3
Trisha3
19/12/2006 00:31
Prison break suena mucho mejor y esta mejor!Ademas mola mucho mas verlo en Version original q en español se vive mas!:D
#10
dylaannick
dylaannick
01/02/2007 01:14
Prison break significa 'descanso de prision'. En inglés, un 'break' es un descanso y el titulo viene de eso... de que Scotfield se toma un 'break' para ir a la cárcel y sacar a su hermano. Es como un 'kit-kat'. Dcotfield se toma un kit-kat para ir a la prision. Y el titulo que parece que ya no le pegue nada para la 2ª temporada tb tiene su logica... ya que al escaparse, se toman otro 'break', otro 'prison break', pero esta vez, ellos y todos esperan que sea el definitivo...

capicci??
#11
SPITFIRE
SPITFIRE
01/02/2007 13:38
Quien a estas alturas de la vida no sabes que el ingles no se puede traducir literalmente al español??
#12
2venus
2venus
03/02/2007 22:26
la taducción literal es rotura d la prision. lo del descanso no tiene sentido lo mires por donde lo mires q michael s toma in kit-kat? con todo lo q tiene q pasar el pobre dentro y fuera d la prision?ademas michael l q hace no estomarse un respiro d su antigua vida sin q rompe con ella.la teoria esa del descanso es una paranoia lo mires por donde lo mires
#13
dylaannick
dylaannick
08/02/2007 00:16
Pues ni para ti, ni para mi. 'PRISON BREAK' significa 'evasión, fuga' de la prisión. Entre los muchos significados de la palabra 'break' como sustantivo, está 'descanso', como yo decía en mi anterior mensaje, y 'evasión o fuga (en inglés 'break or escape'). Así que queda claro que es la 'Prison break: La fuga de la cárcel'. Con lo que la segunda temporada no tiene sentido alguno, si nos ceñimos al título, claro está. (Es cómo si
los protagonistas de The O.C. se fueran a vivir a Beverly Hills, o los de Melrose Place a Hawaii... jeje)
#14
hantonioh
hantonioh
09/02/2007 16:24
yo creo k romper la prision
#15
flaka
flaka
21/02/2007 19:49
si prison es prision y break es roto pues seria prison rota xro como no tiene sentido seria rotura de la prision...!
#16
prisonbreakcf
prisonbreakcf
24/02/2007 13:59
jajaj k dice este de tomarse un descanso y un kit-kat!!!!(ya se k lo dices x lo dl anuncio)eso del descanso no tiene sentido yo diria k mas bien se ignifica eso cmo romper cn la prison y eso cmo escapar prisonbreakquesignifica
#17
dire17
dire17
24/02/2007 15:23
pues si tiene que significar eso de romper con la prision, xq hay una frase en la segunda temporada el capitulo 14 (para los que lo sigan por america) que dice michel cuando esta en el cuarto de hotel con la persona que llamaré X dice: "X has hecho prisionero a todas laspersonas de este cuarto incluyendote a ti", es decir que aunque esten fuera aun siguen presos, ya que no tienen total libertad
#18
flaka
flaka
01/03/2007 20:01
si es mas o menos eso xro asi traducida asi bn bn es rotura de la prision!
#19
wlenandlge
wlenandlge
12/07/2009 21:31
Estoy mas de acuerdo con el comentario de dylaannick, segun lo que conozco del idioma ingles, para que le podamos dar la traduccion de fuga o escape de prision, deberia ser break out, sin embargo, la serie no se trata solo de salir, sino de entrar tambien (break in), lo que me hace concluir que la fuga o escape no seria la traduccion correcta.
Para verlo mas claro, veamos otro ejemplo segun la gramtica del ingles, spring break o coffee break, los cuales significan tomarse un espacio de tiempo para cual sea el proposito, si nos damos cuenta, es la misma gramatica usada para el nombre prison break, y tiene mas sentido segun lo que he visto de la serie, michael se ha tomado un break (el cual traduzco como un espacio de tiempo para este caso) para estar en prision.
La serie se trata de ello, dedicar espacios de tiempo a la prision, ya que no estan ella todo todo el tiempo.
Habiendo explicado todo esto, les comento que mi traduccion personal para Prison Break es Momentos en Prision, es lo que en espanol tiene mas sentido para mi despues de haber visto la serie.

Saludos!