FormulaTV Foros

Foro Doctor Who

V.O. vs. Doblaje

#0
zoraidaberinha
zoraidaberinha
21/10/2012 23:35
Dios mio!!!!
Como cambia la cosa!
Es la primera vez que por fin logro verla en Boing.
Que raro es verte un porrón de capitulos en versión original y ahora verlos en doblaje.
Me quedo mil veces con la VO
#1
44600
44600
22/10/2012 00:31
yo también me quedo con la VOS, y mira que el doblaje en español de Tennant no era malo pero el de Matt a mi gusto es horroroso
#2
TAKHISISEAM
TAKHISISEAM
22/10/2012 10:15
A mi me gusta verlo en ambos formatos, doblada para enterarme más (mi inglés no es muy bueno en listening) y no estar todo el rato leyendo y en VOSE también. Tampoco creo que nos perdamos tanto viendo las series dobladas, aunque, vale, puede que algo sí.

Seré la más rara del mundo, pero a mi el doblaje no me parece tan horroroso y me habitúo en seguida a las voces. Me pasa con todas las series.

Por supuesto que también creo que es bueno ver las series en su idioma original para aprenderlo. Por eso no me cierro en banda ni con la VO o VOSE ni con el doblaje al español.

Si en la VO hay algo fuera de lo habitual y extraordinario lo digo, como por ejemplo la voz de Benedict Cumberbatch (Sherlock) o los cambio de voz que tiene Robert Carlyle cuando interpreta a Gold o a Rumpelstilskin (OUAT).

EDITO: también tengo curiosidad de cómo se las van a apañar para doblar una escena de Rory en "Asylum of The Daleks" que se supone que es cómica. Si lo habéis visto es la de los huevos.
#3
ZakkElvis
ZakkElvis
22/10/2012 14:32
Yo por lo general tiro más por la VOS. Excepto en casos como Bones o The Big Bang Theory, que me gustan más las voces dobladas no sé por qué XD

Pero en series como Doctor Who con escenas muy intensas, siempre es recomendable, en mi opinión, ver la versión original; ya que las actuaciones de los actores ganan muchísimo si se escucha la voz original, con el tono que le puso el actor, y mil matices más. Por ejemplo: al final de Cold Blood (5x08 creo que es), cuando Rory es borrado de la existencia por culpa de la grieta, se vive muchísimo más si escuchamos los gritos de Karen Gillan mientras llora, que en un doblaje quieras que no, no es lo mismo.

Luego por ejemplo, el doblaje no funciona tan bien cuando en una serie sale un personaje como el de Gloria de "Modern Family", que su gracia reside en su pronunciación del inglés que es muy cómica (aparte de que hacen miles de juegos de palabras que sólo funcionan en la lengua inglesa).

Al final acaba siendo una opción de gustos, pero lo que sí es cierto es que cuando uno se acostumbra a la versión original, ya no hay nada igual.
#4
zoraidaberinha
zoraidaberinha
22/10/2012 16:58
Hay casos en los que veo las series dobladas como Revenge o Once upon a time
Pero ahora me parece rara la voz del Doctor
#5
44600
44600
22/10/2012 23:30
Deacuerdo con ZakkElvis, también es cuestión de gustos. A mi gusto la serie pierde un poco doblada y aveces meten la pata en las traducciones.

Aun me acuerdo cuando vi por primera vez el capítulo de Torchwood por Cuatro doblado al español y los muy ignorantes de los traductores tradujeron al Doctor como Médico xdxdxd.
#6
TAKHISISEAM
TAKHISISEAM
23/10/2012 10:15
Vale, en casos como los que ha descrito 44600 es una metedura de pata de órdago, pero pienso que normalmente lo hacen bastante bien y que no es para calificarlo como muchos lo califican (he leído decir hasta que el doblaje es un cáncer. Demasiado exagerado para mi gusto).

Hay que pensar también en la gente que no sabe ni patata de inglés, como mi madre, y en VOSE (y menos en VO) no va a verlas jamás y también tiene derecho a verlas.

Lo mejor es que cada cuál la vea como prefiera, ya que se puede por ahora y que se deje en paz el doblaje. Por mi parte, prefiero hacerlo de ambas formas.

Es verdad que muchas veces si has visto una serie en una versión, al principio te suena rara la nueva voz. Normal.

También tenéis razón que se aprecia mucho más el trabajo interpretativo de los actores viéndolo en VO o en VOSE, aunque al estar leyendo los subtítulos tampoco aprecias lo suficiente ese trabajo.

Los dobles sentidos, formas de hablar o chistes propios del idioma, país o territorio puede que no me enterase ni en una versión ni en otra, así que considero que perderme, no me pierdo mucho.
#7
ZakkElvis
ZakkElvis
23/10/2012 15:41
Estoy de acuerdo con Takhi en muchas cosas. Hay gente que dice literalmente que el doblaje es una enfermedad, y eso ya es pasarse.

A ver, siempre será mejor la VO, obviamente, sea la serie de dónde sea. Pero el ejemplo que ha puesto Takhi con su madre es muy cierto. A la mía le pasa lo mismo. No tiene ni idea de inglés y no tiene por qué estar todo el rato leyendo subtítulos para tener que enterarse (aparte de que no lee muy rápido, por lo que se le pasarían muchas frases), y todo el mundo tiene el mismo derecho a ver una serie (serie, película, videojuego, lo que sea).

A veces lo mejor es ver ambas versiones, ya que cada una tiene sus ventajas.
#8
devil2748
devil2748
23/10/2012 15:43
Hay que tener valor para hacer el doblaje de esta serie carcajada
#9
galeo
galeo
24/10/2012 10:34
Esta serie es de esas que me a igual doblada o VO. No es como si fuera JdT donde las voces son importantes y características.