Noticias

DESCUBRIMIENTO

"Euglossa Bazinga", una nueva abeja en honor a Sheldon Cooper de 'The Big Bang Theory'

El personaje utiliza "Bazinga" para hacer saber a sus amigos que los ha engañado, de ahí el nombre. 24 Diciembre 2012.

El científico Andre Nemesio de la Universidad Federal de Uberlândia, Brasil, ha bautizado a una nueva abeja con el nombre de "Euglossa Bazinga" en honor a la palabra favorita de Sheldon Cooper de la serie 'The Big Bang Theory'.

Normalmente, los nombres con los que los científicos se refieren a las nuevas especies están relacionados con algún rasgo físico que define a esa criatura, incluso también es común utilizar el mismo nombre del descubridor. Este caso en concreto demuestra que el científico disfruta de la televisión y que la serie en sí ha trascendido en la sociedad.

Nemesio ha confesado que la denominación de esta nueva abeja de orquídeas se lo puso debido a que durante muchos años engañó a sus compañeros creyendo que era otro tipo de antófilo, una E. Ignata, especie muy similar a la descubierta.

Bazinga Sheldon Cooper

Bazinga, de Sheldon Cooper


Es por ello que el científico eligió "Bazinga", palabra que usa el personaje interpretado por Jim Parsons para hacerle saber a sus amigos que los ha engañado.

Sheldon Cooper, un asteroide en su honor


Nombrar "Euglossa Bazinga" a la abeja es una táctica para llamar la atención sobre el rápido deterioro de su hábitat y el de las orquídeas salvajes, según indica su descubridor. Este antófilo, además, se caracteriza por haber evolucionado con las orquídeas de donde recogen químicos tanto para su alimentación como para el apareo.

Pero la denominación de esta abeja no es el único homenaje a 'The Big Bang Theory' ya que Sheldon Cooper tiene también un asteroide que lleva su nombre, el 246.247 SheldonCooper.
 
Te puede interesar
 
 
Noticias relacionadas
 
 

Comentarios & Social

Regístrate en FormulaTV y participa
Crea tu cuenta en FormulaTV en unos segundos. Es gratis y podrás comentar noticias, participar en los foros, puntuar series o hacer amigos con tus mismos gustos. Si ya estás registrado, conéctate.
musedoom ok, listillo.... jeje, es broma, gracias por aclararlo. Si, es cierto, tiene significado como jerga, por eso sale en el Urban Dictionary .
24 Diciembre 2012 13:55
Siento disentir contigo Galeo pero "Bazinga" si que tiene significado, otra cosa es que no exista equivalente en español y por eso lo adaptaran a "Zas en toda la boca". Veréis, Bazinga es una palabra originaria de "Zing" que es una de tantas palabras que existen en inglés para demostrar que has engañado o ridiculizado a alguien tras una broma. Otras versiones son "Gotcha". Incluso en el Urban Dictionary existe la palabra "Bazing" que es otra variente de "Zing". Osea, que significado si que tiene pero obviamente adaptarlo al español es bastante complicado. Supongo que usaron el "Zas en toda la boca" porque no existen palabras de este estilo en español y se decidieron por coger el "Pow, right in the kisser" de Peter aunque es un poco largo para usarlo en lugar de Bazinga.
24 Diciembre 2012 13:42
Adictivo90 con esto se me olvidó decir que adaptar Bazinga es absurdo, no tiene traducción.
24 Diciembre 2012 13:10
Adictivo90 ¿y qué tiene que ver eso con lo de Bazinga?, independientemente de que la veas en castellano o en la versión original lo correcto es utilizar Bazinga para esa expresión. No se traduce, de hecho en ingles no tiene ningún significado. Por cierto te pierdes más en la versión doblada que en la original, entiendas ingles o sea con subtítulos, aunque los dobladores de la serie son muy buenos, sobre todo el de Sheldon.
24 Diciembre 2012 13:09
El nombre científico de las especies siempre se escribe en cursiva, además, el nombre de la especie va en minúscula, por lo que sería Euglossa bazinga (en cursiva).
24 Diciembre 2012 12:55
Que mania teneis algunos en meternos la V.O. por todos lados enserio xD No todo el mundo tiene un nivel de ingles avanzado y por supuesto la gente que ve una serie no quiere estar pendiente de los subtitulos ya que se pierden muchos aspectos, por lo tanto sea pesima la traduccion en españa el 99% de la gente seguira viendo en castellano
24 Diciembre 2012 12:50
En España "Euglossa Bazinga" se llamará "Euglossa ¡Zas en toda la boca!"
24 Diciembre 2012 12:35
Yo como lo veo en V.O pues me entero, pero un fallo que en la version española no se escuche
24 Diciembre 2012 12:34
necro pues si, un error imperdonable de los traductores.
24 Diciembre 2012 12:29
Que rabia me da no oirlo en la version doblada...que mas les daba con utilizarla si no tenia traduccion?.....en fin, muy grande el cientifico!
24 Diciembre 2012 12:18
jm2209 jajaja, la abeja Nemesia, que bueno.
24 Diciembre 2012 11:53
Pues sí, hubiera molado más que la abeja se llamara Nemesia
24 Diciembre 2012 11:52
Jaja, que grande es esta serie y en especial Sheldon Cooper. Por otro lado me quedo con el nombre del científico, Nemesio, jeje.
24 Diciembre 2012 11:51
Zas en toda la boca!
24 Diciembre 2012 11:43
 
Subir
Leticia Sabater La presentadora fue candidada a sustituir a Emilio Aragón en 'VIP Guay'. Finalmente fue Pepe Viyuela quien lo hizo.

© 2004 - 2014 | Quiénes somos | Aviso Legal | Publicidad | Contactar | Blog

El portal de televisión líder de internet (datos auditados por OJD)