Notificaciones

ESPECIAL

8 licencias del doblaje español en series de televisión

Analizamos algunos casos de series en las que, con más o con menos acierto, sufrieron las licencias del doblaje en español.

Azucena Pereira Lunes 18 Junio 2018 10:43

Para que el doblaje de una serie se entienda y sea próximo al espectador que va a consumir dicha ficción es necesario traducir no solo el idioma, también las referencias que tienen una raíz cultural. Sin embargo, adaptar los referentes culturales que se mencionan en una serie a otro idioma y, por tanto, a otro país, suele ser el gran reto de los dobladores debido a su enorme complejidad. Además, los juegos de palabras, las expresiones o las frases hechas también suponen un gran inconveniente a la hora del doblaje, puesto que no suelen tener una definición exacta o resulta necesario más palabras para llegar al mismo significado, algo que impediría una perfecta sincronización del sonido y la imagen.

Para solventar estos problemas a veces optan por mantener las mismas referencias en su traducción, pero no siempre suele ser así debido a que consideran que quizá no sean comprensibles por todo el público, cambiándolas por expresiones propias de nuestro país y fácilmente reconocibles, aunque no tengan mucho sentido en el contexto en el que se desarrolla la acción. ¿Cómo se deben traducir las referencias culturales? ¿Se pueden traducir los juegos de palabras sin que pierdan su significado original? ¿Son correctas las estrategias seguidas por los traductores audiovisuales? Desde FormulaTV presentamos varios casos de algunas series en las que, con más o con menos acierto, sufrieron las licencias del doblaje en español.

1 'Sabrina, cosas de brujas'

Protagonistas de 'Sabrina, cosas de brujas'

Protagonistas de 'Sabrina, cosas de brujas'

'Sabrina, cosas de brujas' es un claro ejemplo de las licencias que se han tomado a lo largo de la historia en el doblaje español. La ficción protagonizada por Melissa Joan Hart nos dejó algunas referencias a nuestra cultura difícilmente comprensibles en el contexto en el que se desarrolla la serie. Sin ir más lejos, el gato Salem era un experto en el folclore español y se conocía hasta las coplas de Conchita Piquer o Antonio Molina. Pero no queda ahí la cosa, saciaba su apetito con comida típica de nuestro país como el cocido, la fabada o el pulpo a la gallega. Por su parte, Sabrina también tenía referencias de lo más españolas e incluso se atrevió a criticar a 'Operación Triunfo': "Es un actor, trabaja en Isla Mágica", "Vísteme despacio, que tengo prisa" o "Ya renuncias a ella cuando ves 'Operación Triunfo'". Evidentemente, se trata de referencias que no aparecen en la versión original y que han sido adaptadas para hacerlas compresibles para un público español.

2 'Modern Family'

Personajes principales de 'Modern Family'

Personajes principales de 'Modern Family'

Aunque el doblaje es esencial para llegar a un público mucho más amplio, a veces este perjudica seriamente a la serie en cuestión, como ocurre con 'Modern Family'. Uno de los principales puntos fuertes de esta sitcom es el personaje de Gloria, interpretado por Sofía Vergara. La actriz interpreta un papel en el que sus orígenes colombianos son explotados y empleados para generar situaciones cómicas, sobre todo en lo que a su acento, expresiones y uso del inglés se refiere. Al traducir al castellano las palabras de Gloria se pierde por completo los chistes y los juegos de palabras que hacen a costa del personaje, provocando que deje de tener gracia en su versión doblada al español. Pero no es la única afectada por la traducción, por ejemplo, Phil alardeó de ser moderno escribiendo en Internet expresiones como "LOL, Laugh Out Loud, OMG, Oh My God, WTF, Why The Face", que fueron sustituidas por "MMR, Me Muero Risa, ADM, Ay Dios Mío, QMD, Que Me Dices".

3 'The Big Bang Theory'

Elenco protagonista de 'The Big Bang Theory'

Elenco protagonista de 'The Big Bang Theory'

Al igual que sucede en otras comedias en las que se emplean muchas expresiones y frases hechas, 'The Big Bang Theory' también se ha visto afectada por las traducciones que se realizan al doblar la ficción al español. De este modo, en la serie protagonizada por Jim Parsons fuimos testigos de cómo una expresión muy popular en su versión original fue cambiada por completo en su traducción, pasando de ser una simple palabra como es "bazinga" a una frase como "zas, en toda la boca". Como podemos comprobar, no tiene ningún sentido dicha traducción, sobre todo porque la propia palabra en su origen tampoco lo tiene.

4 'Los Simpson'

La familia protagonista de 'Los Simpson'

La familia protagonista de 'Los Simpson'

La familia amarilla más famosa de la televisión tampoco se libra de las licencias del doblaje en español. En 'Los Simpson', la clásica expresión "multiplícate por cero", utilizada por Bart, es en su versión original un juego de palabras que nada tiene que ver a la traducción que se ha realizado en español. Así pues, en una de sus frases más famosas, el primogénito de Marge y Homer lo que dice es "eat my shorts", algo así como "cómete mis calzones", conjunto de palabras cuyo significado es "desaparece". Sin embargo, si a la hora de traducir al castellano esa expresión hubiesen optado por emplear ese término, habría perdido toda la gracia y no se habría convertido en una de las señas de identidad de Bart.

5 'Friends'

Algunos de los protagonistas de 'Friends'

Algunos de los protagonistas de 'Friends'

Si eres un fan acérrimo de 'Friends' que se ha visto una y otra vez todos sus capítulos, probablemente sabrás que esta serie también ha sido víctima de algunas traducciones sin sentido alguno. Para empezar, en la propia sintonía de la cabecera se traducía el título como "Colegas", algo que, afortunadamente, fue eliminado rápidamente. Asimismo, aunque algunos chistes sí que admiten una traducción literal y siguen manteniendo la gracia, no siempre sucede así, como es el caso de los refranes. Por ejemplo, "You snooze you lose" (si te duermes pierdes) fue traducido como "Quien se va a Sevilla", un refrán español. Tampoco podemos olvidar cuando Chandler, en lugar de decir "loser" llamó a Rachel "prima", una traducción que se explica porque la palabra "perdedora" no encajaba en la sincronía del doblaje al ser más extensa.

6 'El príncipe de Bel Air'

Will Smith junto a sus compañeros de 'El príncipe de Bel Air'

Will Smith junto a sus compañeros de 'El príncipe de Bel Air'

Otro caso en el que resulta muy evidente que han querido adaptar las expresiones originales a un contexto español siguiendo los estereotipos de nuestro país es 'El principe de Bel Air'. La ficción protagonizada por Will Smith gozó de un enorme éxito en los años noventa, por lo que los traductores y dobladores pensaron que era una gran idea cambiar las referencias originales por referentes culturales muy de moda por aquel entonces en nuestro país, como era el caso de Carmen Sevilla, María Teresa Campos, Julio Iglesias o Chiquito de la Calzada, por lo que no era nada extraño ver a Will imitando algunas de las expresiones más famosas de nuestro querido cómico. Además, también podíamos ver al protagonista empleando términos como "pisha", muy propios de nuestra sociedad.

7 'Futurama'

Protagonistas de 'Futurama'

Protagonistas de 'Futurama'

Cuando en una serie se mencionan lugares o personajes, estos suelen mantenerse en el doblaje si se tratan de nombres conocidos mundialmente, por el contrario, son sustituidos por otros referentes similares propias del país destinatario. 'Futurama' es un claro ejemplo de ello, repleta de varios ejemplos en los que se utilizan personajes de la cultura española que se pusieron de moda durante un breve tiempo, pero que su uso en la traducción resulta un tanto forzado. Así pues, se recurre mucho a la personalidad de Tamara, autora de la canción "No cambié", que también es mencionada por el personaje de Fry en uno de los episodios. Otro caso sería el de la sustitución de la mención a Jay Leno por el español Bertín Osborne, la referencia a la cantante Melody e incluso pudimos escuchar a Bender tararear el himno del Partido Popular o expresiones de lo más españolas como "¡Madre del amor hermoso!".

8 'Juego de Tronos'

Hodor en 'Juego de Tronos'

Hodor en 'Juego de Tronos'

Los referentes culturales no son el único problema con el que se encuentran los traductores a la hora de doblar una ficción a otro idioma. Como ya hemos visto, los juegos de palabras suelen ser complicados porque pierden su sentido original en cuanto se realiza la conversión, sobre todo si se trata de términos específicos como nombres de personajes. Esto mismo sucedió en 'Juego de Tronos' cuando explicaron los orígenes de Hodor en el quinto episodio de su sexta temporada, y por qué el personaje solo articula esa palabra. Para salir del paso, en su doblaje al español optaron por traducir el famoso "Hold the door" por "aguanta el portón", una solución ante la imposibilidad de cambiar el nombre del personaje.

Recomendamos

Comentarios y social

avatar
Regístrate en FormulaTV y participa
Crea tu cuenta en FormulaTV en unos segundos. Es gratis y podrás comentar noticias, participar en los foros, puntuar series o hacer amigos con tus mismos gustos. Si ya estás registrado, conéctate.
 
Las redes reaccionan al regreso de 'Homo Zapping': "Qué maravilla de imitación. Actorazos y guión top"Las redes reaccionan al regreso de 'Homo Zapping': "Qué maravilla de imitación. Actorazos y guión top"