Las encargadas de traducir, adaptar la serie 'Los Simpson' para su doblaje en España han recibido los galardones ATRAE a su labor desempeñada en la 23ª temporada de la serie de animación. Se trata de María José Aguirre de Cárcer, al mando de la traducción, y Ana María Simón Rius, al frente de la adaptación de los guiones.
Ana María Simón Rius, ha recibido este galardón que reconoce a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual del panorama español en el último año, trabaja mano a mano con la otra premiada, María José, para dar forma a los guiones en español de la serie.
'Los Simpson'
Una vez terminada la labor de Aguirre termina con la traducción de los guiones, el guión en Español a Ana María Simón, que recoge el testigo y se encarga de la adaptación. Es decir, de que las frases cuadren con las bocas de los personajes.
El recuerdo de Carlos Revilla, la primera voz de Homer
Ana María recogió el testigo de Carlos Revilla en la adaptación y la dirección de doblaje de Los Simpson en el año 2000 cuando el actor murió. "Fue muy duro. Carlos, además, doblaba a Homer. Y hubo muchas quejas de los fans por el cambio de voz. ¿Pero qué íbamos a hacer?. Tuvo un infarto y de un día para otro me puse con un guion suyo que estaba a medias. Hice castings de voces y le sustituí por Carlos Ysbert. Trabajábamos con lagrimones en los ojos. Pero Carlos (Ysbert) se hizo poco a poco con el personaje y lo hace de maravilla", insiste la actriz.