Serie relacionada
Popularidad: #55 de 3.686
- 127
- 54
Séptima temporada de 'Shameless'. Séptimo capítulo. En imagen aparece un hombre tirado en el suelo de un baño, junto al váter, con la cabeza pegada a dos rollos de papel higiénico. En pantalla puede leerse el siguiente mensaje: "[Subtítulos] sincronizados y corregidos por btsix", y después, una página web: www.addic7ed.com.

Millones de personas están acostumbradas a encontrarse con mensajes como este cuando ven series o películas en Internet. Es la firma de quien ha subtitulado esta versión pirata y la página web que ha utilizado para sincronizar las palabras con los diálogos. Nadie se extrañaría de encontrarse con este anuncio salvo que haya pagado por la serie, y es precisamente lo que le ha pasado a los abonados de Movistar+.
-
'Traitors: El debate' Programa 2
-
Tu Cara Me Suena El Debate! Analizamos la gala 6
-
Nos colamos en la grabación de Cifras y Letras
-
Tu Cara Me Suena El Debate! Analizamos la gala 2
-
María Bernardeau y Biel Anton nos hablan de FoQ La nueva generación
-
Promo de La familia de la tele
-
La revuelta salta al prime time
-
Velvet: Yon González protagoniza el remake de Telemundo
La televisión de Telefónica emitió este episodio de 'Shameless' con los subtítulos creados por un usuario amateur y en pocos minutos la indignación de algunos socios se trasladó a las redes sociales, donde se ha criticado la poca profesionalidad de la empresa.
Movistar+ responde
En declaraciones a FormulaTV.com, la compañía explica que encarga los subtítulos de sus series a "empresas y proveedores especializados en el sector", aunque a veces son las propias distribuidoras de las ficciones las que les hacen llegar los subtítulos. No fue así con 'Shameless', Movistar+ encargó los rótulos a su empresa de subtitulado habitual y esta los subcontrató a otra compañía. Es a ella a la que achacan haberse descargado los subtítulos amateurs. Como consecuencia, Movistar+ asegura que emprenderá acciones legales contra esta subcontrata y que no volverán a trabajar con ella.
¿Pero acaso no supervisan los contenidos antes de emitirlos? Según Movistar, controlan de manera "muy exhaustiva" los subtítulos de aquellas series que se emiten en versión original. En cambio, cuando la serie ya está doblada al español y los subtítulos son algo opcional, simplemente vigilan parcialmente que estos aparezcan correctamente. Parece realizar una revisión segundo a segundo deberían contar con una plantilla mucho más amplia.