

RSS comentariosEstaba recordando esta entrevista, la he vuelto a leer y la verdad es que fue muy buena. He releído comentarios y quería decir que yo estoy a favor siempre de la VO, creo que el doblaje desvirtúa un poco la interpretación pero eso no quita que el español sea de los mejores del mundo, y así está reconocido. También creo que algunas veces falla la traducción de los diálogos que no es capaz de conservar la esencia de lo original, ya sea porque son frases hechas, juegos de palabras, o referencias culturas que no comprenderíamos, o como me ocurrió este finde con una peli, La Ciencia del sueño, resulta que el protagonista es un mexicano que se muda a Francia y como en ocasiones tiene problemas con el francés, se equivoca, le pregunta a los de su alrededor si hablan inglés o castellano, o hay mezcla de idiomas o referencias a él, pues resulta que me dio por verla en francés con subtitulos y me chocó eso entonces de vez en cuando cambiaba el audio al doblaje en castellano a ver como lo habian arreglado y lo que hicieron fue cambiar totalmente los diálogos en esas partes, diciendo el personaje cosas completamente distintas, y me cabreó bastante porque vamos sé que es díficil solventar ese inconveniente pero estropearon mucho el conjunto a los que la vieron doblada. Pos ese rollo para extraer el razonamiento que decía, que sí que nada quita al actor original frente a un doblaje pero cuando nos quejamos tanto del nuestro también hay que tener en cuenta que las traduciones juegan un factor importante, lo que no quita que creo que sería mejor si se emitieran las pelis en versión original, beneficioso para disfrutar de la película y tb ayudaría a la hora de aprender idiomas. Aparte que como sé que sería una medida bastante impopular porque los partidarios al doblaje aún son mayoría pues daría un empujoncito al cine español, pero vamos suena a algo utópico, muy difícil, las majors, distribuidoras importantes, se verían muy perjudicadas y no estarían dispuesto a ello.
No sabía que doblaba también a Bernard de Lost.
Buena entrevista.
Jaja, pero si queda bonita así la página con tanto Grissom :-D Ahora sí te puedes poner la imagen que quieras, incluso la tuya verdadera :-D
Si no me equivoco, tan sólo se pueden poner como iconos las imágenes que hay en la página, y al haber sólo una imagen por personaje, sólo me puedo poner esta. Por concordancia con mi nick no me lo puedo cambiar. Nada, intentaré no coincidir contigo a la vez y listo... xD
Gil Grissom. Si tuviese una noción muy buena de inglés, me gustaría verlas en VOS. Pero como bien dices, se pierden muchos detalles si tienes que ver y leer, así que prfiero las series o películas dobladas. Y la verdad es que no me quejo, ya que salvo excepciones, el nivel creo que es bastante bueno. Te das cuenta más de los matices negativos si sabes como es en el idioma original. Pero sin saberlo, creo que lo hacen muy bien. Jaja, es verdad. Ahora ya me he acostumbrado, pero al principio, y como apenas había ese icono posteando aquí a menudo, pensaba que era yo :-D Lo que no haré será cambiar mi icono, ya que lo he llevado desde que estoy aquí. Y lo siento, pero por antigüedad, nivel, número de mensajes, puntos y demás, te toca a ti cambiártelo. Los galones pesan, jajaja. Un saludo ;-)
Con eso coincido, porque es lógico. Nunca se puede comparar el nivel de una película original con una doblada. Como digo, el trabajo del actor de doblaje es intentar imitar lo más parecido el trabajo del original (y como digo, tanto por mejor como peor; si el actor original lo hace mal, el de doblaje también "debería"). Por tanto, es lógico pensar que una imitación nunca puede ser mejor que la original, siempre se parte de esa base. Incluso si su interpretación (la del actor de doblaje) es mejor que la original, es "peor" por lo que comento antes. Ahí ya se entra en el debate de si se prefiere ver películas dobladas o en VO. En mi caso, si es posible (y el trabajo decente) siempre prefiero las dobladas, porque para mí se pierden matices de la película al estar leyendo (por otro lado, también he dicho ya que en algunos casos es imprescindible y mejor en original) el texto. Tampoco me sirve el argumento de "aprender idiomas" ya que sólo sirve si conoces el idioma bastante y no es del todo cierto. Por cierto PC69, deberemos cambiarnos las imágenes, o no postear a la vez, para no confundirnos ;-)
La calidad de los dobladores españoles es muy buena. Es posible que las nuevas generaciones no sean tan buenas como las que había, ya que eran (y son), bastante veteranos, pero son reconocidos internacionalmente. Lo que está claro es que no es lo mismo ver una serie o película en versión original, a verla doblada. Pero creo que el nivel medio de nuestros dobladores es bastante alto.
Marsial. Sí que tiene buena pinta... pero es normal, donde ponga la mano Eastwood... ;-) Es que como ccor hablando y comentando de cine... aquí pocos, muy pocos :-)
Lo siento Gil... pero no puedo decirte quien me parece mejor o peor en CSI como dobladora.. porque no he visto jamás la serie. No veo la TV, la verdad. Por falta de tiempo quizá, ya que dedico mi tiempo a ver películas, pero nunca series, aunque se de su calidad creciente. En cualquier caso, Concha García Valero (también voz de Mónica en Friends -que sí ví, excepcionalmente-) dejó de doblar CSI.. porque falleció, desgraciadamente. En cualquier caso veo que eres un seguidor de este mundo extraño y a veces infame del doblaje, donde para un Dotú o un Romero que sale (sin contar a los Jenner, Mediavilla o Rogeiio Fernández), aparecen mil Langas.. que no prestan atención al trabajo original.... por tanto, joden la actuación del actor original en la película. Yo nunca digo que he visto una de Al Pacino (o DeNiro, o Hopkins) porque es mentira. He visto una del director que sea (a ese no le cambien su trabajo) con Hopkins, DeNiro o Pacino en cuerpo pero no alma. Porque el alma del actor es la voz... y el doblaje se la quita.
Bueno, no soy un gran cinéfilo como tampoco soy un gran conocedor del arte, asik que se pierda un poco de calidad con el doblaje no me supone una carga negativa tan grande como perderme la escena por estar leyendo los subtítulos solo para escuchar como el gran actor dice grandiosamente su gran papel que no entiendo.
Frac_, veo que eres objetivo a la hora de hablar (lo digo que hay gente que defiende una u otra postura solo por "quedar bien" y realmente no saben lo que dicen). Coincidio contigo en que los actores originales de Homer (Revilla) y Burns (Sempson, que no Simpson xD) eran mejores que los actuales; pero para mí es que estos dos anteriores eran muy buenos, y lógicamente el nivel baja (pero tampoco los veo "demasiado malos", si comparamos también el nivel de calidad en general que tiene la serie). Aun apoyando el doblaje (como digo tampoco reniego del VOSE, hay ocasiones en que el trabajo de doblaje no es suficientemente y es necesario), hay casos en que hay que ser objetivo y reconocer que no se hace un buen trabajo. JaltVader, en teoría, el trabajo de un actor de doblaje es imitar (cuanto más, mejor) su interpretación (vocal) a la del actor original, lo que no implica ni hacerlo mejor ni peor. En el caso de Pacino (que precisamente lo tengo muy investigado) tienes razón en este caso. En el caso de El Dilema, sí, es Langa (Bruce Willis). En el caso de El Padrino, como es de sus primeras películas, su actor de doblaje es Javier Dotú. Tienes razón en que es mejor la VO que su doblaje en El Pacino, gana más. Igual ocurre, en mi opinión, en El precio del poder (ese acento y personalidad trabajada de un americano con acento cubano no lo consigue un español). Por cierto, por comprobar si se sigue la norma de que para algunos el cambio de actor (estando acostumbrado al original) es casi sinónimo de que lo hace peor (porque suena diferente, aunque en ese caso sea igual o mejor que el original). En CSI, el personaje Catherine Willows ha tenido dos actrices. La primera fue la grandísima Concha García Valero. Para ti, el cambio ha ido a peor?
se lo ha pasao pipa,vamos jaja
que gracioso no para de reirse en la entrevista jaja
Pocas cosas tan perniciosas y tristes como el doblaje. Si alguien lo duda que vea "El padrino" o "El dilema" de las dos formas: VOSE y Doblada.. Al Pacino en la VOSE es un actor genial, un genio en ambas. En la doblada, se intuye a un buen actor (no genial) en "El padrino" y se ve a un tio sobreactuado en "El dilema". El problema es que Pacino trabajó para hacer un personaje comedido, y no sobreactuado. Su doblador no. (Por cierto, Ramón Langa en "El dilema").
Por cierto ccor] Ya destilas aires de gran crítico en los post.....jajaja, son perfectos.....
Esque me tiene una pintaza de las buenas......intuyo lo del autoomenaje, en trailers me recuerda a Harry el sucio....este finde toca.....jejeje.
* descargué :-D
ccor. Me decargué Gran Torino la semana pasada en VOS. Es muy grande Clint como para perderse una peli de él. Supongo que me gustará, como todas las de él.
y donde esta el?? podian haber puesto una foto
marsial] y a mi la de Boyle, Slumdog Millionaire, pues sí que me gustó, creo que al margen de que sea una especie de guiño en algunos aspectos al cine bollywoodense y que me pareció que quedó genial es un conglomerados de géneros, estilos, temas, desde su núcleo central con la pobreza, la miseria y el crimen en los suburbios de la India- lo cual me recordó a Ciudad de Dios- pasando por esas anécdotas, escenas divertidas que dan un respiro a la peli en ciertos momentos y como se saca toda la historia a partir de un buen macguffin- haciendo honor al precursor en ellos que fue el gran Hitchcok- como es el concurso del millonario y todo esto con una buena fotografía que le da un toque mágico y una buena banda sonora. Se le puede achacar que el final sea muy facilón y pasteloso y que quizá debería haber ido por algún otro derrotero pero para mi gusto es una de las mejores pelis del año, aunque como ya he dicho hubo alguna que otra que me gustó más en el pasado 2008.
Amén a Frac_, y a ccorleone con lo de Gran Torino.
marsial pos a mi me gustó mucho Gran Torino, y a la gente que fue conmigo al cine pos también. Se podría decir en contra de ella que es un poco tópica y algo previsible pero para mi eso no quita que sea una nueva lección del talento de Clint que aquí se autohomenajea a muchos de sus papeles como actor y está soberbio en su papel de veterano de la guerra ultraconservador y que sigue anclado en el estilo de vida y las ideas de los años 70. El guión a pesar de que como mencioné anteriormente peca un poco de previsible es una delicia y tiene unos diálogos muy ingeniosos y que la verdad es que uno es incapaz de no partirse con ellos. Pos eso marsial, que es muy recomendable además que creo que a ti es un tipo de peli que te va a gustar :P.
estoy totalemnte a favor de gil grison el doblaje es una d las mejores cosas q tenemos en españa no seais idotas y digais tonterias y luego vayais aver peliculas españolas o programas del corazon....
[Gil Grissom] Tú hablarás por lo que experimentas tú cuando se cambia un actor de doblaje, en general pasaron de estar peor en las primeras temporadas a un nivel altísimo de doblaje, para luego caer en picado. No se me hizo raro pasar de aquella aguda y estridente voz de Krusty en las primeras temporadas, a la que conocemos hoy todos porque el cambio fue para mejor, como lo fue con Skinner o con Karapaple. Cuando el cambio es para peor, objetivamente se nota. La voz del nuevo Homer no me gusta, como no me gusta la del sr. Burns ni la de Smithers, ni la de Abraham Simpson ni esa voz de mujer que utiliza el set de doblaje para todos sus personajes femeninos, pero es que si a eso le unes un bajón de calidad tan sumamente enorme que reduce a la serie a una mera caricatura de sí misma, el bajón sufrido por el doblaje es aun mayor (cosa que noto hasta en las interpretaciones de los actores de doblaje de aquí). No le busques explicaciones remanidas al asunto.

Títular: Javier Franquelo: "Enseñar la foto de un doblador hace que pierda parte de su magia"
Añadida el: Miércoles, 11 de Marzo de 2009
Categoría: Actualidad
Cadena: Antena 3 Televisión
Compartir:
más...



© 2004-2010 | Quiénes somos | Aviso Legal | Publicidad | Contactar | Blog